Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы

Елин А.Л., Костина О.А.
Translator’s Professional Ethics: Main Principles and Problems - View in English
Статья в журнале
Об авторах:

Елин А.Л.1, Костина О.А.2
1 ООО «Инновационные Лингвистические Технологии-РЭС»
2 ООО «Инновационные Лингвистические Технологии-РЭС»

 Скачать PDF

Аннотация:

В статье рассматриваются насущные проблемы профессиональной этики переводчика. Основной проблемой является то, что на сегодняшний момент не существует общепринятого кодекса норм поведения. Выдвигаются доводы в
пользу разработки и распространения общего кодекса норм поведения в сфере переводческой деятельности.

Ключевые слова:

перевод, профессиональная этика, кодекс норм поведения, профпригодность и компетентность, аутентичность, правила соблюдения конфиденциальности
Цитировать публикацию:
Елин А.Л., Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. – С. 14-18. – doi: 10.18334/np3179

Elin, A.L., & Kostina, O.A. Translator’s Professional Ethics: Main Principles and Problems. Scholarly Communication Review , 14-18. doi: 10.18334/np3179 (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241




Сущность профессиональной этики переводчика

В любой профессии имеются свои достаточно твердые и незыблемые моральные нормы и законы профессионального поведения, и переводческая деятельность не исключение. В данной статье мы постараемся дать оценку современному состоянию переводческой этики, выявить ее главные проблемы. Поскольку основное направление деятельности нашей компании – письменный перевод, то мы не будем затрагивать проблематику последовательного и синхронного устного перевода.

По одному из определений, профессиональная этика — это совокупность правил поведения определенной социальной группы, обеспечивающая нравственный характер взаимоотношений, обусловленных или сопряженных с профессиональной деятельностью. Функция профессиональной этики заключается в регулировании поведения членов определенной профессиональной сферы, чтобы их деятельность приносила наилучшие результаты и с целью максимального устранения нежелательных последствий.

Прежде чем перейти к проблеме профессиональной этики переводчика, хотелось бы остановиться на становлении профессиональной этики в целом. Возникновение профессиональной этики стало следствием повседневного опыта и взаимоотношений внутри профессиональных групп, стали появляться писаные и неписаные правила поведения, за нарушение которых следовало наказание. В средневековье отмечается увеличение числа профессиональных союзов и гильдий, как правило, закрытых. Этот фактор можно назвать решающим в становлении профессиональной этики, поскольку такая закрытость позволяла не только устанавливать нормы поведения, но и сохранять их. Сейчас же, в эпоху глобализации, происходит смешение профессиональных этик, более того, для большинства профессий утрачена или стала незначительной «функция» наказания. Иными словами, соблюдение профессиональной этики — дело совести и чести работника. Для России это стало актуально еще в начале XX века, определенную роль в этом сыграло провозглашение атеизма, попрание христианских ценностей, а также общее крушение культуры. Особенно пострадала на данном этапе истории профессиональная этика переводчиков, поскольку в идейных целях можно было искажать все что угодно, появилось понятие «идеологически выдержанный перевод».

Задачей настоящего времени является восстановление принципов переводческой этики.

В наиболее авторитетном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., обозначены лишь цели существования профессиональной этики как «осознание ... переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации».

Из чего же складывается профессиональная этика переводчика, что она включает в себя:

1) моральные принципы,

2) нормы профессионального поведения,

3) требования профессиональной пригодности,

4) твердое знание переводчиком своего правового статуса,

5) знакомство с техническим обеспечением перевода.

Подробно останавливаться на каждом из принципов мы не будем, а лишь вынесем общую концепцию. Соблюдение этических норм существенно влияет на результат перевода, а несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации.

Сегодня существует множество различных кодексов переводчика, общие положения которых или так называемые условия работы письменного переводчика по умолчанию состоят в следующем:

· Гарантия конфиденциальности информации

· Обязательность исполнения заказа

· Корректность работы:

– передача в максимальной мере инварианта исходного текста

– обеспечение высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста

– обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала – это помогает пользователю ориентироваться в тексте и сопоставлять нужное место с оригиналом.

Письменный переводчик и автор всегда были отделены во времени и пространстве, однако, в настоящее время профессиональная этика переводчика как никогда попирается именно в связи с этим фактом. В первую очередь, это связано с развитием и распространением интернета, всевозможных сайтов, где заказчик может найти переводчика-фрилансера. В лучшем случае, они будут из одного города, но это еще не гарантия соблюдения переводчиком его профессиональных обязанностей. Мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. Поэтому переводчик должен объективно относиться к своим профессиональным обязанностям, навыкам и знаниям. В случае своей недостаточной компетентности, переводчик обязан предупредить об этом заказчика. К сожалению, таких специалистов становится все меньше и меньше.

В своей работе мы неоднократно сталкивались с недобросовестными переводчиками, прибегающими к средствам машинного перевода. Такую работу легко распознать на начальном уровне проверки текста. Для бюро переводов это означает в некоторых случаях лишь небольшую задержку выполнения заказа, поскольку необходим повторный перевод. В случае, когда заказчик работает с таким человеком напрямую, дело обстоит куда серьезнее. Хуже, когда заказчик не знает языка перевода и полностью полагается на знания переводчика-фрилансера. Последствия такого «сотрудничества» могут стоить дороже сэкономленных денег. Во-первых, нет никакой гарантии аутентичности текста. Заказчик полагается лишь на рекомендации, указанный опыт работы, или же просто на случай. Во-вторых, сложнее отследить выполнение условий о конфиденциальности, а это важнейшее требование в работе профессионального переводчика. В третьих, в случае некачественного перевода, вам не удастся вернуть предоплату (если таковая была внесена), вы потеряете время или еще хуже, упустите возможность в связи с задержкой. И наконец, падает доверие к фрилансерам в целом.

Отдельно хотелось бы коснуться профессиональной пригодности, под которой обычно понимаются естественный, природный потенциал личности и склад характера конкретного лица, включая психологический настрой. Профессиональные требования –есть более широкое понятие, включающее, наряду с профпригодностью, необходимый набор умений и навыков, или квалификацию.

В своем деле переводчику неизбежно приходится иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик. То есть, мы имеем в виду, что пусть переводчик и не «энциклопедист», но он должен к этому стремиться. В любом случае, хороший переводчик, это в первую очередь, всесторонне развитый, если можно так выразиться, «интеллигентный» человек. Человек постоянно работающий над собой, постоянно развивающийся. Человек, постоянно совершенствующий свою личность – «растущий над самим собой».

Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. Переводчик должен обладать профессионально организованной гибкой памятью, позволяющей, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.

В XXI веке кроме собственных переводческих знаний переводчику необходимы знания ПК, умение пользоваться электронными словарями и интернетом, уметь работать с такими программами, как CAT (Computer-Assisted Translation) и инструментами – Trados, SDLX, Passolo, разработанными специально для переводчиков, которые позволяют добиться высокого качества перевода, сохранив лексическое единообразие текста и особенности стиля.

К сожалению, рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Например, при письменном переводе профессиональной обязанностью переводчика, мы полагаем, является информирование заказчика перевода об обнаруженных в процессе работы неточностях, ошибках или несоответствиях исходного текста переданного ему оригинала. Тем не менее, переводчик не имеет права что-либо менять в тексте оригинала или, соответственно, перевода на свое усмотрение, не получив на это санкции или письменного указания заказчика. Ибо далеко не всегда и далеко не все цели, которые преследует заказчик, известны или могут быть известны или поняты переводчику. Следует помнить, что переводчик является, прежде всего, именно «транслятором» переданной ему в работу информации.

Поэтому задачей настоящего времени является выработка общих принципов переводческой этики. Сложность данного вопроса состоит в том, что ни один кодекс или свод правил не сможет полностью охватить всевозможные ситуации и обстоятельства. Следовательно, говоря об общепринятых принципах переводческой этики, следует иметь в виду, что это лишь морально-этическая база, на которой должна строиться переводческая деятельность. Плюс ко всему существует категория лиц, для которой данный вид деятельности является подработкой. Многие переводчики являются «приходящими и уходящими» или «временными», не у всех есть диплом о высшем переводческом образовании, поэтому они имеют достаточно посредственное представление об этой профессии. У таких людей априори отсутствует представление о морально-этической составляющей в работе переводчика. В связи с этим кодекс переводчика должен быть общепринятым и его необходимо популяризировать. Он должен стать чем-то подобным клятве Гиппократа. Поскольку профессиональная этика переводчика не может быть разработана учеными-этиками, так как они находятся вне данной профессиональной деятельности, данная задача целиком и полностью ложится на самих переводчиков.



Издание научных монографий от 15 т.р.!

Издайте свою монографию в хорошем качестве всего за 15 т.р.!
В базовую стоимость входит корректура текста, ISBN, DOI, УДК, ББК, обязательные экземпляры, загрузка в РИНЦ, 10 авторских экземпляров с доставкой по России.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241



Источники:
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Tübingen: Stauffenberg Verlag, 1998 Mary Snell-Homby Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenberg Verlag , 1998, 434 p.