Метафора как универсальный прием эвфемизации в разных языках

Translation will be available soon.
Статья в журнале
Об авторах:


Аннотация:
В статье рассматривается эвфемистическая функция метафоры на материале русских, польских и английских эвфемизмов деликатной темы. Предпринята попытка сопоставительного анализа эвфемизмов разных языков.

Ключевые слова:

эвфемизмы, метафора, интерлингвальные эвфемизмы
Цитировать публикацию:
Метафора как универсальный прием эвфемизации в разных языках – С. 343-351.

Metafora kak universalnyy priem evfemizatsii v raznyh yazykakh. , 343-351. (in Russian)

Приглашаем к сотрудничеству авторов научных статей

Публикация научных статей по экономике в журналах РИНЦ, ВАК (высокий импакт-фактор). Срок публикации - от 1 месяца.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241




К эвфемизмам – смягчающим словам и сочетаниям слов – говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть, вызвать неловкость или смущение собеседника.

В языковом коллективе выработалась система языковых запретов (табу) на ту или иную тему. Тема туалета подлежит запрету на прямое обозначение в большинстве человеческих культур.

Анализируемая предметно-понятийная (деликатная) сфера подвергается строгому табуированию в трех сопоставляемых языках: в русском, польском и английском языках. При этом традиционно не вербализуемыми в данных языках считаются как слова, называющие те или иные физиологические отправления организма, продукты жизнедеятельности человека, так и наименования мест, сосудов, связанных с осуществлением этих отправлений.

Межъязыковые сопоставления эвфемизмов только ещё начинаются [1]. В данной работе представлены результаты сопоставительного анализа бытовых эвфемизмов в русском, польском и английском языках. Исследование было ограничено одной тематической группой, а именно, эвфемистическими наименованиями «туалетной темы».

Материалом для анализа послужили однословные эвфемизмы и эвфемизмы-фразеологизмы данной тематической группы, представленные в следующих словарях: а) в «Словаре эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной [2], б) в словаре польских эвфемизмов А. Домбровской [3], в) в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США в последнее время [4].

К наиболее продуктивным приемам эвфемизации деликатной темы в русском, польском и английском языках относятся смысловые ассоциации по сходству (метафора). Причем проведенный анализ языкового материала показал, что больше всего интерлингвальных эвфемизмов туалетной темы образовано именно в результате метафорического переосмысления.

По функциональному параметру различают метафоры номинативные, декоративные, оценочные и эвфемистические. В этом случае внутренняя форма метафоры играет роль прикрытия, «вуалирующего» значение метафорического наименования [5].

В соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры, все эвфемизмы «туалетной темы» можно объединить в несколько семантических групп. В русском языке эвфемизмы деликатной темы образуют финансовые метафоры, производственные, урбанизмы широкой семантики, военные метафоры.

Метафоры ХХ в. характеризуются деперсонификацией. Если раньше окружающий мир персонифицировался, ему приписывались качества и свойства человека, то теперь, напротив, человек, его свойства сравнивается с работой машины, механизма. Сказанное нашло отражение, в частности, в эвфемистических метафорах туалетной темы, напр.: гайка заслабла; желудочное расстройство; желудок расстроился. В эвфемизмах туалетной темы имеют место производственные метафоры: элеватор, рудник (вм. туалет), руда, шлак, кинуть шлак.

В современном польском языке продуктивны разговорные эвфемизмы, в основе которых лежит прием обезличения: человеку приписываются свойства неодушевленного предмета.

В польских эвфемизмах деликатной темы деперсонификация проявляется в сопоставлении работы человеческого организма с работой механизма, какого-либо технического средства, например: iść (pójść) z hydrauliką [идти/пойти по делам гидравлики].

Особым приемом образования эвфемизмов в польском языке можно считать также обратное действие, так называемую «буквализацию» метафоры, которая представлена в собранном материале единичным примером шутливого заменителя: twarde dowody [твердые доводы] (вм. кал животных, преимущественно о собаке).

В английском языке метафорический перенос представлен в равной степени однословными эвфемизмами и метафорическими перифразами. В соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры, исследуемые эвфемизмы составляют несколько групп.

Так, в основе большой группы английских метафор туалетной темы, лежит сравнение процессов мочеиспускания и дефекации с естественными природными потребностями. Например: demands of nature [природная потребность], essential purposes [первая необходимость]. По аналогии образовано эвфемистическое наименование туалета necessary house [необходимый дом]. Большинство метафор названной группы фиксируются как эвфемизмы с середины XYIII в. и помечаются в словарях как устаревающие.

Продуктивны в современном английском языке разговорные эвфемизмы, в основе которых лежит прием деперсонификации: человеку приписываются свойства неодушевленного предмета. В данной группе эвфемизмов деперсонификация заключается в сравнении работы человеческого организма с работой механизма, технического средства: ease springs [ослаблять / ослабить пружины]; drain the radiator [осушать /осушить радиатор].

Нередко результатом деперсонификации в русском языке является метафорическое сопоставление человека с животным, насекомым, см. примеры подобных эвфемизмов: медвежья болезнь (вм. понос), откладывать/отложить личинку (вм. испражняться/испражниться).

Широко представлены в анализируемых языках эвфемистические метафоры урбанизмы. В русском языке метафорически переосмысливаются абстрактные лексемы, напр.: вакантное место, деканат (вм. уборная, туалет). См. примеры иронических финансовых метафор: инвестировать (вм. испражняться), сберкасса (вм. унитаз).

В польском языке представлены технико-урбанистические метафоры, связанные с различными сферами деятельности человека. Здесь можно отметить, в частности, технические и производственные метафоры: ładunek lekki i ciężki [тяжелый и легкий груз]. Метафоры-урбанизмы широко представлены в микрогруппе «туалет»: biuro [бюро]; galeria [галерея]; klub [клуб]; biały dom [белый дом]; pałac [дворец].

Метафоры сферы бизнеса и финансов представлены незначительно: papier wartościowy [ценная бумага] – вм. туалетная бумага, składać wizytowy bilet [направлять визитную карточку] – вм. помочиться (о собаке).

В настоящее время английские эвфемизмы туалетной темы активно пополняются за счет метафорических эвфемизмов, тематически соотносимых с различными сферами деятельности современного человека.

«Морские» метафоры, например, pump bilges [откачать воду из трюма], pump ship [откачать воду с корабля].

«Технические» метафоры: sink [сточная труба], sluice [шлюз]

Метафоры сферы бизнеса и финансов, напр., visiting card [визитная карточка], deposit [банковский вклад].

«Спортивные» метафоры: make a pit-stop [сделать пит-стоп].

По функциональному параметру обращают на себя внимание «военные метафоры» деликатной темы. Исследования русского языка эпохи социализма показали высокую степень милитаризации сознания, что находит отражение в следующих метафорах: битва за урожай, культурный фронт и т. п.

Резкие социальные изменения в России конца ХХ в. изменили и языковой вкус эпохи. Военные метафоры выходят из активной лексики, становятся архаизмами, иронически переосмысливаются в разговорно-просторечной сфере. В частности, переосмысливаются в форме иронических эвфемизмов деликатной темы, напр., бросать бомбу (вм. испражняться), бомба (вм. кал).

В польском языке военная метафора отмечена в следующих эвфемизмах: schron [убежище] и mina [мина].

Военная метафора деликатной темы в английском языке обнаружены в косвенных наименованиях туалетной бумаги: army form blank [армейский бланк] и туалета: intelligence centre [разведывательный центр]. Последний эвфемизм фиксируется со времени войны в Персидском заливе1991 г. Возможно, в основе метафоры лежит сходство двух объектов по их важности.

С учетом модусов перцепции эвфемистические метафоры туалетной темы можно охарактеризовать как визуальные, аудиальные и обонятельные.

Большинство визуальных метафор образуется на основе сходства формы. Примеры русских метафорических словосочетаний: вить веревки, выложить осьминога, слона слепить, давить пасту, метнуть глину.

Метафорические словосочетания микрогруппы «мочеиспускание» гендерно противопоставлены, описывают мужское мочеиспускание: шнурки развязать, потискать ящерицу, давить анаконду и т. п.

Примеры словесных метафор со значением «отходы жизнедеятельности»: шоколад, халва, глина (основа сравнения – цвет, структура предмета), горох, горошек, орешек, колбаса, бомба (основа сравнения – форма предмета); метафоризованные словосочетания коровья лепешка (вм. кал), желтая вода (вм. моча).

Визуальные метафоры имеют место в микрогруппах «туалет»: белый дом, «сосуды»: белый друг (вм. унитаз), черепаха (вм. писсуар). Объектом сенсорного восприятия может быть движение, результатом – метафорический эвфемизм городского просторечия толчок в значении «туалет».

Аудиальные метафоры эвфемизмов туалетной темы в русском языке не образуются, перцептивное значение слуха реализуется в метонимических переносных значениях.

В русском языке метафоры обоняния также передаются при помощи антифразиса (антонимического переосмыслния), напр.: амбре, благовоние (о запахе испражнений).

С точки зрения канала восприятия польские метафоры туалетной тематики также подразделяются на визуальные, аудиальные и обонятельные.

Самую значительную группу составляют визуальные метафоры, широко представленные в микрогруппах «отходы жизнедеятельности», «мочеиспускание» и «дефекация». Большинство из них образовано на основе внешнего сходства (формы, цвета, консистенции и текстуры), ср.: czekolada [шоколад], figurka z brązu [фигурка из бронзы], grzyb [гриб], kasztan [каштан], kleks [клякса], kloc/klocek [чурбан/чурбанчик], kret [крот], szyszka [шишка] или bobki [бобки], krowi placek [коровья лепешка] – вм. кал; tron [трон] – вм. унитаз.

В польском языке, в основе старого эвфемистического наименования мочи лежит сравнение по консистенции с другим видом жидкости – водой, ср. устаревший в настоящее время эвфемизм wodę puszczać [пускать во- ду] – вм. мочиться.

Аудиальная метафора лежит также в основе одного из переносных наименований туалета в молодежном сленге: waltornia [валторна]; в прямом значении это – «медный музыкальный духовой инструмент».

Обонятельные метафоры польского языка также чаще всего образуются в результате иронического (антонимического) переосмысления и имеют место в микрогруппах «туалет»: drogeria/perfumeria [магазин парфюмерии dzielnica wody kolońskiej [район одеколона] и «отходы жизнедеятельности» – в подгруппе эвфемизмов «запах от испражнений», например: aromat(y) [аромат]; perfumy francuskie [французские духи]. Значительно реже особенности туалетных запахов имеют сопоставление на «реальной» основе, напр.: sala chemiczna [химический кабинет] – вм. туалет.

Большая часть английских метафор деликатной темы относится к визуальным метафорам. В микрогруппе «туалет, уборная» в английском языке частотны метафоры, в основе которых лежит сходство по цвету, например, blue room [голубая комната] – вм. туалет в самолете (аналогия по цвету из-за приглушенного освещения на борту).

Сравнение по форме представлено в эвфемизме house of office [офисный дом] – вм. общественный туалет, кабины которого сравниваются с офисами.

Визуальные метафоры широко представлены в микрогруппе «отходы жизнедеятельности». Большинство визуальных метафор образуется на основе сходства формы: bun [лепешка], cowpat [коровий шлепок]. Причем американские эвфемизмы: horse apples [лошадиные яблоки], prairie chips [куски прерий], road apples [дорожные яблоки] помечаются в словарях как устаревающие. Образование этих эвфемизмов относится ко времени, когда основным видом транспорта был гужевой.

В основе метафорического наименования мочи в составе образной перифразы strain your greens [цедить /процедить свою зелень] лежит сходство по цвету. Зеленый цвет ассоциируется с цветом мочи. Ср. с русским эвфемизмом желтая вода.

Визуальные метафоры, основанные на сходстве формы или цвета, частотны в эвфемизмах микрогруппы «сосуды». На сходстве формы построены эвфемизмы: corner [угол] – вм. писсуар, close stool [закрытый табурет] – вм. унитаз, throne [трон] – вм. унитаз, duck [утка] – вм. сосуд для сбора мочи, используемый преимущественно в больницах, pig's ear [свиное ухо] – вм. сосуд для сбора мочи, используемый на корабельном мостике. Сходство по цвету лежит в основе британского эвфемизма daisy [маргаритка] – вм. горшок для сбора мочи. Данный эвфемизм фиксируется с к. ХIХ – нач. ХХ вв. и содержит указание на популярную в Британии того времени расцветку горшка.

Аналогия по цвету и текстуре имеет место в метафорах микрогруппы «отходы жизнедеятельности», см. примеры эвфемистического наименования кала:body wax [телесный, физический воск],brown stuff [коричневая масса]. В эвфемистической метафоре honey [мед] (амер.), помимо аналогии по цвету и текстуре (визуальная метафора) имеет место вкусовое сопоставление, точнее ироническое противопоставление двух веществ (прием антифразиса).

В основе одного из самых старых эвфемистических наименований мочи (фиксируется с XIV в.) находится сравнение по консистенции с другим видом жидкости: water [вода]. Данный эвфемизм можно найти еще в произведениях У. Шекспира: Sirrah, you giant, what says the doctor to my water? (Shakespeare, Henry IV). В настоящее время эвфемизм употребляется в составе словосочетаний в микрогруппе «мочеиспускание»: pass water [передать воду], water [поливать /полить], make water [делать /сделать)воду], waterworks [работа с водой]. В последних двух примерах метафора сочетается с приёмом перенесения с рода на вид.

Аудиальные метафоры деликатной темы эвфемизмов английского языка содержатся в микрогруппе «сосуды». Например, эвфемизм thunder-box, представляющий собой сложение слов: гроза + ящик, содержит скрытое сравнение звуков грозы, раскатов грома со звуками, которые слышны при работе унитаза.

Характерной особенностью аудиальной метафоры как приема эвфемии в английском языке является широкое использование ономатопеи. Под термином «ономатопея» (onomatopoeia) или «звукоподражание» понимается слово, возникшее на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Так, по мнению зарубежных исследователей эвфемии, образуется большинство эвфемизмов детского языка. В словарях эвфемизмов современного английского языка подобные единицы имеют помету onomatopoeic usage [звукоподражательное использование], onomatopoeic [звукоподражательный] или onomatopoeic euphemism [звукоподражательный эвфемизм]. К звукоподражательным относят эвфемизмы, употребляемым вместо прямого обозначения процессов мочеиспускания и дефекации на том основании, что в основе их образования лежит фонетическое уподобление звукам, сопутствующим этим процессам. Например, в основе звукоподражательного глагола tinkle [звенеть, звонить, звякать], как полагают, лежит фонетическое уподобление звукам колокольчика.

Таким образом, ономатопея в английском языке является средством создания аудиальной метафоры, лежащей в основе образования данных эвфемизмов.

Обонятельные метафоры эвфемизмов деликатной темы английского языка имеют место в двух микрогруппах:»туалет», напр., Spice Island [остров благоухания] – модус обоняния в данном случае представлен при помощи антифразиса;»отходы жизнедеятельности»: stale [несвежий, затхлый] – вм. моча (устар.).

Анализ и сопоставление метафорических эвфемизмов деликатной темы в русском, польском и английском языках позволяет выявить следующие закономерности.

В эвфемизмах трех языков прослеживается общая модель сравнения процессов мочеиспускания и дефекации с миром природы, с естественными природными потребностями, при этом природа в них представлена как антропоморфное существо (прием олицетворения). Ср.: эвфемистические обозначения естественной надобности:

русские зов природы; отдавать долг природе;

польский oddać hołd naturze [воздать почести природе];

английские demands of nature [требования природы], call of nature [зов природы], nature's needs [нужды природы].

Мотив необходимости выполнения требований природы лежит в основе интерлингвального эвфемистического наименования туалета:

в русском языке нужник, нужный чулан;

в польском komórka potrzebna [нужная комнатка];

в английском – necessary house [необходимый дом]. Это устаревающие эвфемизмы. Новые заменяющие наименования подобным образом не образуются.

В настоящее время деликатные обозначения туалетной темы активно пополняются за счет метафорических эвфемизмов, тематически соотносимых с различными сферами деятельности современного человека. Наряду с особенными метафорическими эвфемизмами, характерными для отдельных языков (например, «морские» и «спортивные» метафоры для английского) во всех сопоставляемых языках представлены: технические и производственные метафоры; метафоры сферы бизнеса и финансов; военные метафоры.

Среди метафорических эвфемизмов сферы бизнеса отмечается интерлингвальный эвфемизм для наименования следов кала и мочи животных: русский окказиональный эвфемизм визитная карточка, эквивалентный английский эвфемизм visiting card [визитная карточка] и польский эвфемизм в составе фразеологизма: składać wizytowy bilet [направлять визитную карточку] – вм. помочиться (о собаке).

Универсальная метафора «золото – дерьмо» находит отражение в русском эвфемистическом наименовании золотце и аналогичном английском эвфемизме brown gold [коричневое золото]. Метафора в данных эвфемизмах сочетается с приемом антифразиса, который создает иронический контраст двух сравниваемых веществ (словесно выраженного и подразумеваемого).

Для метафорического осмысления «туалетной темы» анализируемых языков характерен механизм противопоставления большого и малого в процессах испражнения и мочеиспускания. Ср. парные эвфемизмы:

в русском: сходить по-большому – сходить по-маленькому/ по малой нужде;

в польском: duża potrzeba [большая потребность] – małа potrzebа [малая потребность];

в английском: big jobs [большая работа] – little jobs [маленькая работа].

Общая черта современных метафор трех языков – деперсонификация (человек, его свойства сравниваются с работой машины, механизма).

В некоторых интерлингвальных эвфемизмах наблюдаются отличия в механизме сравнения, напр., в русском эвфемизме открыть шлюзы (вм. помочиться) – человеческий организм сравнивается с работающей ГЭС, в то время как в английском эвфемизме sluice [шлюз] объектами сравнения выступают механизмы ГЭС и смывного туалета.

В трех языках представлены визуальные, аудиальные и обонятельные метафоры туалетной тематики, при этом самую значительную группу составляют визуальные метафоры, образованные на основе сходства формы, цвета, консистенции и текстуры. См. например, интерлингвальный эвфемизм для обозначения кала: коровья лепешка (русск.), krowi placek (польск.), cowpat/bun (англ.).

В польском и английском языках в основе старого эвфемистического наименования мочи лежит сравнение по консистенции с другим видом жидкости – водой. Ср. устаревший в настоящее время польский эвфемизм wodę puszczać [пускать воду] – вм. мочиться. Соответствующие английские эвфемизмы: make water [делать (сделать) воду], pass water [передать воду].

Значительное количество интерлингвальных эвфемизмов представлено в микрогруппе «туалет, унитаз», например, польск. tron [трон], англ. throne [трон].

Русские и английские метафоры, употребляемые для косвенного наименования унитаза, зачастую имеют одно и то же основание – белый цвет (указание на самый распространенный цвет унитаза). Например:

в русском языке – белый друг;

в английском – white telephone [белый телефон], miss White [мисс Вайт (white – белый)]. В то же время различия в цветовых ассоциациях можно проследить в метафорических наименованиях мочи в разных языках. Ср. русский эвфемизм желтая вода (вм. моча) с английским образным перифразом strain your greens [цедить /процедить свою зелень].

Аудиальные метафоры эвфемизмов туалетной темы в русском языке не образуются, перцептивное значение слуха реализуется в метонимических переносных значениях. В польском языке немногочисленные аудиальные метафоры, отмеченные в микрогруппе «мочеиспускание», построены на звуковом сходстве действий (слива и мочеиспускания), например, spuścić płyn [спустить жидкость]. Характерной особенностью аудиальной метафоры как приема эвфемии в английском языке является широкое использование ономатопеи, например, tinkle [звенеть, звякать] – вм. мочиться.

Модусы обоняния и вкуса представлены в эвфемизмах сопоставляемых языков при помощи антонимического переосмысления (антифразиса). См. примеры антифразисного представления перцептивного значения вкуса:

в русском – шоколад, халва (об испражнениях);

в польском – czekolada [шоколад];

в английском – honey [мед].

Метафоры обоняния также передаются при помощи антифразиса. Например, русские эвфемизмы амбре, благовоние (о запахе испражнений);

польские drogeria/perfumeria [магазин парфюмерии];

dzielnica wody kolońskiej [район одеколона] – вм. туалет;

английский Spice Island [остров благоухания] – вм. туалет.

Общность приемов и средств эвфемизации в трех языках является проявлением универсальных когнитивных основ номинативного пространства языка. Значительное количество интерлингвальных эвфемизмов может свидетельствовать об определенной корреляции, существующей между вербальными и когнитивными структурами в разных языках.

[1] Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках. Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 54-57; Никитина И.Н. Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков. Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11. № 4-6. С. 1580-1586; Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике. Вопросы филологии. 2008. № 2. С. 111-114.

[2] Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008.

[3] Dąbrowska A. Słownik eufemizmów polskich, czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie. Wyd. II. Warszawa: PWN, 2005.

[4] Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books,New York, 2002.

[5] Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. С. 399.



Издание научных монографий от 15 т.р.!

Издайте свою монографию в хорошем качестве всего за 15 т.р.!
В базовую стоимость входит корректура текста, ISBN, DOI, УДК, ББК, обязательные экземпляры, загрузка в РИНЦ, 10 авторских экземпляров с доставкой по России.

creativeconomy.ru Москва + 7 495 648 6241



Источники:
1. Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках. Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 54-57.
2. Никитина И.Н. Бытовые эвфемизмы в кон-тексте разных языков. Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11. № 4-6. С. 1580-1586.
3. Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике. Вопросы филологии. 2008. № 2. С. 111-114.
4. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008.
5. Dąbrowska A. Słownik eufemizmów polskich, czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie. Wyd. II. Warszawa: PWN, 2005.
6. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000.
7. Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003.
8. Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.
9. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003.
10. Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990.
11. Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, New York, 2002.
12. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. С. 399.